miércoles, 4 de marzo de 2009

"UNO DE MOZOTROS"

“UNO DE MOZOTROS”
HAIM VIDAL SEPHIHA


Si no llegaste a tu cuna, como hijo
deseado del amor, aquel que trae
en el alma, la magia de un marco
musical, jamás lo alcanzaras, será
para ti, meramente, una noche sin
estrellas. ¡Escucha su llanto Oh Dios!
Jfa.-


“ A LOS OCHENTA AÑOS, HAIM VIDAL SEPHIHA CARGA CON UNA DOBLE SUPERVIVENCIA: LA PROPIA, EN TANTO EX PRISIONERO DE LOS CAMPOS DE CONCENTRACIÓN, Y LA DE SU LENGUA, EL JUDEOESPAÑOL.

HOY DESPUÉS DE HEBER IMPUESTO SU HABLA EN LA UNIVERSIDAD, ESTA AUTORIDAD INSOSLAYABLE DE LA CULTURA SEFARDI SE APRESTA A CUMPLIR SU ÚLTIMA MISIÓN: EL 24 DE MARZO INAUGURO EN AUSCHWITZ UNA LAJA QUE MARCA EL RECONOCIMIENTO OFICIAL DEL EXTERMINIO DE LOS 160.000 JUDEOESPAÑOLES PERPETRADA POR LA BARBARIE NAZI”

Alejo Shapire no cuenta desde Paris “que como ocurre con la mayoría de las instituciones religiosas o espacios culturales judíos, ninguna inscripción exterior delata la filiación del Centre Communautarie de Paris. Estas paredes, mudas, custodiadas por cámaras de video, forman parte del paisaje de un país donde un antisemitismo rampante (garra extendida)se traduce día a día en incendios de sinagogas, palizas en la vía pública o en los colegios y donde a los maestros les resulta cada vez más difícil enseñar La Shoah.”

No quisiera perderme de discurrir, a propósito de la invasión de Irak por los anglo-yanquis, que Francia es –por razones económicas puras- oponente de la “alianza” junto a Alemania, Rusia y China.
No perdamos de vista la posible alineación de las potencias que en nombre de la libertad, la independencia y anque la democracia hacen piruetas para disimular los verdaderos fines que han regido, desde siempre, la idas y venidas de un mundo que cada vez es más descarado y sin sutilezas desnuda sus verdaderos afanes. Jfa.

“Haim Vidal Sephiha ( Bruselas 1922) es uno de los sobrevivientes. Lo encontramos sentado, en una sala, junto a un pizarrón, rodeado por una treintena de hombres y mujeres cuyas edades oscilan entre 50 y 90 años . Algunos son solo exiliados; los demás, como él, son ex deportados o hijos de deportados de Auschwitz. Viven en Francia pero nacieron en Turquia, Bulgaria, Rumania, Grecia, Marruecos o Italia. Entre las sillas, circula con una bandejita Sarah Konfino, oriunda de Karnobat (Bulgaria).Ofrece unas empanadas que llama “Borekas”, y a quien le pida más información, amplia: “Kozas de orno”. En el otro extremo de la habitación, Daniel Alkalay, un turco improvisado historiador, presenta su ultimo libro manufacturado, ilustrado cándidamente por él mismo”.

Dos disgresiones al margen 1) Las Borekas o Burrekitas –según la zona- son rellenas de papa y queso- y las hechas del historiador Alkalay, improvisado, como cuantos de nosotros que hacemos que sea plausible –tal atrevimiento- en función de la trasmisión de la herencia que la llevamos como una Tzava(un mandato). Jfa.

“ Al escucharlos, se tiene la perturbadora sensación de oir un lenguaje familiar y remoto, una suerte de español anacrónico salido directamente de “El Quijote”. Pero este castellano arcaizante, contaminado por el francés, el turco y otras lenguas balcanicas, es de hecho anterior a Cervantes. Quienes todavía lo practican son “Sefardíes”, de Sefarad:, “España” en hebreo. Y su lengua es un complejo dialectal conocido como “sefardi”, “judeoespañol”, “judezmo”, “jaquetía” (como le dicen en el Norte de Africa), o simplemente “español”, como lo conocen en Turquia”

Todo en conjunto equivale a “Se avla espanyol” es la forma inenarrable de ser lo que somos, de exhalar amores transversales (de donde venimos y a donde vamos- y asi nos desparramamos en afectos a España por nuestros ancestros, a Turquia por de alli vinieron -en mi caso- nuestros Padres, el Estado de Israel, amparo cierto frente a un mundo tan complejo y sorprendente que va ,a veces, a la deriva y
esta Argentina de donde muchos somos oriundos. Jfa.

“Dos jueves por mes se reúnen para participar en el Centro para participar en el Taller “Vidas Largas”, dictado desde 1974 por el profesor Sephiha .Vienen porque les sobra algo de la cultura judeoespañola. Les sobre, o les falta; este octogenario cuya vitalidad desmienten sus años prefiere ver siempre la mitad llena del vaso. Como varios de sus “alumnos” , pronuncia algunas consonantes como en inglés, otras como en francés o incluso como un argentino cuando dice: yo o calle” .

Quizás desgarre el alma en “vidas largas” él que estuvo tan próximo al final anticipado, pero........... su obra estaba inconclusa y El Creador –Bendito El- l o “escapo de aquella impasse”. Hago votos por sus realizaciones futuras.jfa.

“Fue tal vez pensando en esta proximidad que el poeta argentino Juan Gelman - de origen askenazi- escribía en el prólogo de su libro de poemas judeoespañoles Divaxu (Debajo): SE QUE LA SÍNTANXIS SEFARDI ME DEVOLVIÓ UN CANDOR PERDIDO Y SUS DIMINUTIVOS, UNA TERNURA DE OTROS TIEMPOS QUE ESTA VIVA Y POR ESO LLENA DE CONSUELO.

En cuanto al acento no identificado, como parte del vocabulario, puede variar según el lugar de nacimiento, aunque sus hablantes tienen un mismo origen. Son piezas vivas de un rompecabezas que empezó a deshacerse el 31 de marzo de 1492, cuando los Reyes Católicos firmaron el edicto de la expulsión de los 200.000 judíos que no estaban dispuestos a convertirse al cristianismo, y llegó a su eventual extinción en las cámaras de gas.

Dos veces supervivientes, los sefardíes de hoy son fragmentos sueltos de un puzzle a los que le sobran y faltan pedazos de una memoria colectiva. Juntándose, metiéndose en el taller – un baño de recuerdos – reconstruyen el universo total del judeoespañol: la cuenca del Mediterráneo , dice Sephiha.

El año del descubrimiento de América entonces, Isabel de Castilla y Fernando de Aragón dieron a los judíos 4 meses para abandonar España, convertirse o morir. Antes de emprender el éxodo, los que no se resignaban a convertirse en marranos, malvendieron sus casas, trocándolas en objetos ligeros, transportables. Por otra parte les estaba vedado dejar el reino con oro o plata. Algunos se instalaron en el norte de Europa, donde con el tiempo adoptaron la lengua de las comunidades judías locales. Fue el caso de la familia portuguesa del filósofo Spinoza, que se afincó en Ámsterdam. Los que eligieron Marruecos o el Imperio Otomano en formación continuarían hablando las lengua de sus verdugos durante cinco siglos.”

La fidelidad de los Sedardíes con España ha sido notable. Sus rastros en la Peninsula se advierten en el siglo III de la era actual y tras la expulsión no abominaron definitivamente de sus cancerberos y verdugos y se llevaron, con ellos, donde quiera que fueron, el idioma, que aun hoy conservamos, como nuestro y cada vez que podemos estamos volviendo a Sefarad, de donde, espiritualmente jamás nos fuimos ni con el desarraigo. Y, aun somos forasteros en nuestra propia tierra. Jfa.

LA SAPIENCIA INFINITA DE LAS SAGRADAS ESCRITURAS LOS REGISTRA CUANDO DICE QUE “YA ES SUFICIENTE CON EL DESARRAIGO, PARA QUE AL FORASTERO SE LO CASTIGUE CON DUSCRIMINACIÓN”.

UN MUSEO VIVIENTE

Cuando, después de un vendaval de
sentimientos, agoniza el alma, se me
hace todo tan, pero tan negro que se
asemeja a cualquier madrugada a las 3.
¡Solo el camino de Dios es claro y santo!.
Jfa.-

“ En el siglo XV , el Imperio Otomano, se expandía, abarcando Turquía, Grecia, parte de los países balcánicos, de Egipto, de Oriente Medio y de algunas islas del Mediterráneo. Desde el momento en que los judíos debieron huir de España , el Gran Rabino Capsali de Constantinopla consiguió que el Sultán Bayaceto II abriera sus puertas a los israelitas. Según una boutade ( del fr. Ocurrencia, salida, rasgo de ingenio) que se le atribuye al monarca, discutiendo con un cortesano que alababa la política del Rey de España, Bayaceto II respondió: ¿Cómo quereis que considere buen gobernante a un hombre que empobrece su reino para enriquecer al mio?.

En efecto, aparte de ciertos avances técnicos en la artillería y en la confección de tejidos, los sefarditas introdujeron la imprenta , conservando el monopolio hasta el siglo XVIII, ya que los musulmanes tenían prohibida su manipulación. Los judíos , por pertenecer “al pueblo del libro”- como los griegos, ortodoxos o latinos y los armenios – gozaban del estatuto de dhimmi, que les permitia practicar su religión y administrar instituciones comunitarias. A cambio de esta libertad debían pagar tributo.

Con el correr del tiempo, el castellano de la diáspora siguió su camino lejos de la peninsula ibérica. El Ladino –“lengua calco” creada a partir de una traducción literal de La Biblia del hebreo al español – continuó siendo la lengua litúrgica. Paralelamente, privados de una educación pública laica, en vez de adoptar el turco en el habla cotidiana, hicieron perdurar ell idioma de sus padres, a través de canciones y romances. En este sentido, Sephiha destaca la función de la mujer: “yo digo que en cuanto a las canciones hay dos tipos, están las del patrimonio – las canciones litúrgicas – y las del matrimonio. Ahí la mujer tuvo un papel muy importante en la preservación del judeoespañol, porque era la memoria de la poesía cotidiana, es decir de las romanzas”.Solo gracias a estos expatriados poco rencorosos pudieron atravesar el tiempo algunos romances españoles, que, a partir de 1906, el filólogo español Ramón Menéndez Pidal se encargaría de catalogar en Los Romances de América y otros estudios (Espasa Calpe 1948). Sephiha confirma con entusiasmo: “Tenemos romances del Cid que ya no existían en la península”. Y, resume “Somos un museo vivo del español del siglo XV”.

En esta República judeoespañola, como él la denomina, se conservó la lengua haciendo caso omiso del cambio fonológico que experimentara el castellano en el siglo XVI. Sin embargo, el español de los judíos siguió evolucionando , tomando prestadas al pasar palabras de todos los rincones del Imperio Otomano, hasta alcanzar, en el siglo XVIII, su apogeo. En 1740 se publicó un texto fundamental : EL MEAM LOEZ, una verdadera enciclopedia popular judía donde se enseñaba el libro sagrado y la moral a través de cuentos y anécdota.. Aunque la obra maestra de los judeoespañoles es sin duda la Biblia de Ferrara, escrita en ladino en 1553. Este texto sería luego el modelo de la llamada Biblia del Oso, traducida por Casiodoro del Reyna, a la que pasarían numerosos hebraísmos que perduran en algunas ediciones del Antiguo Testamento de hoy.

Estos son apenas algunos títulos de los 758 publicados en Constantinopla entre 1504 y 1940. Entretanto aparecería la prensa , alcanzando en el Imperio Otomano, entre 1842 y 1959, unos 296 periódicos distintos. La decadencia llegó recién en 1923. “Es a partir de la República de Ataturk –sostiene Sephiha- , que empezó la represión del judeoespañol”. Además, en ese entonces, La Alianza Israelita Universal, creada para ayudar a los judíos de Oriente, empezaba a crear una red de escuelas. Impregnada por un esperanzado sentimiento francófilo heredado de Las Luces, la AIU impuso el idioma galo en el aprendizaje. “ Así llegamos a un estado nuevo del judeoespañol que yo llamo judeofrañol”, se lamenta Saphiha. Pero el verdadero tiro de gracia a la lengua fue el nazismo . Sephija estima que antes de la guerra había unos 360.000 judeohispanohabloantes. “Hoy en día son 200.000 , pero el judeoespañol ya no existe como monolengua”, dice con amargura quien vio extinguirse los últimos monolingües en Israel, un Estado, que en aquel momento imponía la política de “un pueblo, una lengua”. Hoy, de las viejas publicaciones, sólo existe el periódico turco “Salom” (www. salom. com.tr) , cuya situación Sephiha sintetiza así: “En 1970 todo el diario estaba escrito en judeoespañol, sólo había una página en turco. Hoy es al revés.”

DEBER DE MEMORIA

Si el judeoespañol es un museo, Sephiha es su guardían, Sephiha nacido en 1923 en Bruselas, Haim creció en una familia judeoespañola venida de “Estambol”, como le gusta decir,. En plena Segunda Guerra Mundial se graduó de agrónomo. Pero en 1943 el nazismo envió a Haim a Auschwtiz, a su padre a Dachau, donde fue asesinado, y a su madre a Ravensbruck. “Cuando se me murió la mamá, como digo en mi legua, en el cincuenta, yo era químico, jefe de un laboratorio en Rouen. Y lo deje todo para volver a mis raíces. Estudie español en La Sorbona, hasta el doctorado. Mientras aprendía idish, hebreo, rumano, griego y las lenguas orientales para tener los instrumentos necesarios para entender mi cultura, que era polivalente. Con mis dos doctorados, me convertí en el número uno”, comenta no sin orgullo. En 1967 comenzó a enseñar judeoespañol en la Universidad Paris III . Siete años más tarde inauguraba sus talleres. Pero la fecha que cuenta para él es 1984, cuando luego de una intensa campaña para convencer a Francois Mitterrand, le arrancó el decreto presidencial que le otorgaba la primera cátedra mundial de judeoespañol.

Hoy, Haim recorre el mundo, estuvo en Argentina en 1998 –para trasmitir su experiencia a quienes aún no escucharon hablar de genocidio. Para los otros esta el taller, donde interrogar los orígenes de las palabras equivale a buscar un sentido a lo ocurrido con los sefardíes. “El judeoespañol es un vehículo para construir una historia común y saber que pasó. Aquí cada uno es el estímulo del otro : cuando uno saca un recuerdo, le sale al segundo otro recuerdo. Es como un tejido, “ y por el hilo se saca el ovillo””, explica. Hay días que la sesión puede empezar con el estudio de un proverbio. Otros en que para rastrear la etimología se evocan canciones de cuna, expresiones de la infancia, y de ahí a la experiencia de la deportación suele haber un paso. Más recientemente se comentaron los actos antijudíos perpetrados ya no por los cabezas rapadas , y esto es lo más doloroso, sino por los otros semitas, los otros descendientes de Abraham que en su momento los acogieron y hoy reproducen el conflicto israelo-palestino en las calles de Paris . Aunque, últimamente, el tema excluyente es el viaje a Varsovia.

Tres años atrás, Haim fue invitado por la radio France Culture para ser entrevistado en Auschwtiz-Birkenau. “Durante dos días tuve que contar, contar.... en 48 hs envejecí diez años”. Y prosigue : “ Luego de estar dos días delante del memorial A B , vi esas lajas con el mismo texto y noté que faltaba la lengua mía, en judeoespañol”. Para quien descubrió lo que le esperaba cuando un judío de Salónica que llevaba su mismo apellido señaló las chimeneas del campo diciéndole en su idioma; “allá están los crematorios”, la omisión era una deuda. Ayudado por su amigo Michel Azaria, Haim organizó unas suscripción internacional. Gracias al apoyo de varios países – la Argentina fue el país más activo- convencieron a las autoridades polacas : el 24 de marzo(2003), los supervivientes judeoespañoles viajaron a Auschwtiz para inaugurar su estela.

Mientras tanto el trabajo académico de Sephiha sigue creciendo. Además de siete libros publicados sobre judeoespañol, el 1999 escribió el prólogo de Erase una vez........Sefarad de Helene Gutkowski, un valiosísimo documento histórico publicado en Buenos Aires por Lumen, donde se reúnen testimonios de 63 sefardíes del Mediterráneo recordando su cultura y sus tradiciones. Y algunos años atrás Sephiha reeditó su clásico La Agonía de los judeoespañoles (Editions Entente 1991).

Agonía, no es muerte –aclara-. Viene del griego quiere decir lucha. “Un combate que según él ha encontrado en internet un formidable aliado, que le permite hablar hoy de un renacimiento del “ judeoespanyol” . Sin duda, Haim es un optimista que como suele ocurrir en la cultura judía, recurre al costado humorístico de las cosas, aunque sea para contar como en verano, cuando se pasea en mangas cortas, los chicos le preguntan si eso que lleva tatuado en el brazo es su número de teléfono. Cabría agregar que su nombre, Haim Vidal, quiere decir dos veces vida.”

Una Conseja en ladino

Por si las moshkas, en la línea de convivencia
No es prudente apelar a una suerte de
pensamiento obsekado, ke lo uniko que
logra es entorpezer sin konsiliar un miyor
desaroyo para vivir en paz kon armonya, esa
ke yeva de suyo el uesmo de la felisida, porke
siempre una pizka de vuena velunta debe
preseder a esa etapa apacible y apetecida.
JFA


Al tiempo de la Inquisición Espanyola, un sjidio, ke los papazes avian konvensido con las buenas i con las “negras” a baftizarse, estava asentado a la meza komiendo, viernes en medio día, kuando entró el papaz, ke estava, aziendo un djiro de inspeksión.

En efecto, los papazes usavan ir a controlar si los djidios convertidos se konportavan sigun las reglas de la nueva religión. Dumke el papaz entró i kualo vyeron sus oyos?. El djidio (ke ya no era mas djidio) , esta azentado a la meza, enfrente de un vuen poyo azado.

“Ma komo?” le disho el papaz, “estas komiendo karne oy?. En dya de viernes? No saves ke es defendido?”. A ezto el djidio respondyo: “Esto no es karne es pishkado”. “Komo?, le disho el papaz. No esto en viendo yo ke es karne?”.

“No”, le respondyo el djidio. “esto era karne, ma agora se izo pishkado”. “Komo?” le respondyo el papaz. “Mui simplemente; le echi enriva un poko de agua salada, le izi la de kuatro tres vezes, y le dishi: “¡eras karne i te izites pishkado ; eras karne i te izites pishkado; eras karne i te izites pishkado. I ze izo pishkado, y agora ez pishkado! . Propio komo me izites a mi kristiano, en baftizandome kon una gotas de agua santa”.-




Investigación Jack
01-04-2003 Bs.As.

No hay comentarios:

Publicar un comentario